Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Blind Freddy

  • 1 blind Freddy

    subst. eller blind Freddie
    (austr., slang) forklaring: tenkt person brukt til å forklare at noe er lett å se eller finne

    English-Norwegian dictionary > blind Freddy

  • 2 Blind Freddy

    разг. человек, кот. не проведёшь <букв. слепой Фредди, по имени уличного торговца, жившего в 20-е гг. ХХ в. в Сиднее, кот. несмотря на слепоту, узнавал своих клиентов>

    even Blind Freddy could see – это даже слепой увидит, ясно без слов, это и ребёнку понятно

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Blind Freddy

  • 3 Blind Freddy

    Австралийский сленг: очевидно и не требует объяснений (АБ), человек, которого не проведёшь (букв. слепой Фредди, по имени уличного торговца, жившего в 20-е гг. ХХ в. в Сиднее, который несмотря на слепоту, узнавал своих клиентов)

    Универсальный англо-русский словарь > Blind Freddy

  • 4 blind Freddy could see it

    австрал.; разг.
    ((even) blind Freddy could (или would) see it (тж. even blind Freddy wouldn't miss it))
    ≈ это и слепому ясно [по имени уличного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в., который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов]

    Well, whadda you keep askin' people for. Blind Freddy could see the way things shaped last Saturday, when they was here. It's Johnny.... they couldn' take Johnny. That was it. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) — И зачем ты все ищешь жильцов? Даже дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть те, кто был в субботу... Они не пойдут к нам из-за Джонни. В этом вся загвоздка.

    Large English-Russian phrasebook > blind Freddy could see it

  • 5 even Blind Freddy could see

    Универсальный англо-русский словарь > even Blind Freddy could see

  • 6 even Blind Freddy could see that

    выражение – это очевидно и не требует объяснений

    Australian slang > even Blind Freddy could see that

  • 7 even Blind Freddy could see that

    выражение – это очевидно и не требует объяснений

    English-Russian australian expression > even Blind Freddy could see that

  • 8 Freddy

    Large English-Russian phrasebook > Freddy

  • 9 очевидно и не требует объяснений

    Australian slang: Blind Freddy (АБ)

    Универсальный русско-английский словарь > очевидно и не требует объяснений

  • 10 человек, которого не проведёшь

    Australian slang: Blind Freddy (букв. слепой Фредди, по имени уличного торговца, жившего в 20-е гг. ХХ в. в Сиднее, который несмотря на слепоту, узнавал своих клиентов)

    Универсальный русско-английский словарь > человек, которого не проведёшь

  • 11 это даже слепой увидит

    Australian slang: even Blind Freddy could see

    Универсальный русско-английский словарь > это даже слепой увидит

  • 12 это и ребёнку понятно

    Australian slang: even Blind Freddy could see

    Универсальный русско-английский словарь > это и ребёнку понятно

  • 13 ясно без слов

    Australian slang: even Blind Freddy could see

    Универсальный русско-английский словарь > ясно без слов

  • 14 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

См. также в других словарях:

  • Blind Freddy — noun Imaginary incapacitated person. Used as a standard or archetype of incapacity, in the sense that if Blind Freddy can see or know something then it must be obvious. 1992: Of course it would be preferable. Blind Freddy could see that 100 per… …   Wiktionary

  • blind Freddy — /ˌblaɪnd ˈfrɛdi/ (say .bluynd fredee) phrase even blind Freddy could see that, Colloquial (an expression used to indicate that something is obvious or needs no explanation). {? from a well known Sydney street hawker in the 1920s whose name was… …  

  • Blind Freddy — imaginary person representing the lowest level in perception or competence …   Dictionary of Australian slang

  • blind freddy — Australian Slang imaginary person representing the lowest level in perception or competence …   English dialects glossary

  • Even blind Freddy could see that — expression used to indicate that something needs no explanation or defence …   Dictionary of Australian slang

  • even blind freddy could see that — Australian Slang expression used to indicate that something needs no explanation or defence …   English dialects glossary

  • The Return of the Living Dead — This article is about the film. For the novel, see Return of the Living Dead (novel). Return of the Living Dead Theatrical poster Directed by …   Wikipedia

  • Fair Shake of the Sauce Bottle, Mate — Antiquated Australian slang, recently deployed by the country’s prime minister. Australian Prime Minister Kevin Rudd’s repeated use of the phrase “fair shake of the sauce bottle, mate” has been interpreted by some as a (misguided) attempt to… …   Dictionary of unconsidered lexicographical trifles

  • List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family …   Wikipedia

  • List of characters in the Nightmare on Elm Street series — The following are major fictional characters in the series of slasher films A Nightmare on Elm Street . A Alexandra Marie Coyle Alexandra Marie Coyle is a character in the novel A Nightmare on Elm Street: Suffer the Children . A teenage girl… …   Wikipedia

  • Characters of Parks and Recreation — …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»